Stable URL(for citation): http://www.eth.mpg.de/subsites/schlee_tagebuch_02/interviews/intrw_07/index.html

Wad Hashim Malle (Wad Hashim West), 24.3.1998
Interviewees: 1. Al-Amin Ahmad Yousif, 67 years, Fulani
                          2. Ahmad Yahya Abdullahi (Tijani), 42 years, Fulani
Interviewers: Günther Schlee & Al-Amin Abu-Manga
Transcription, transliteration and translation (Arabic [Sudan]): Al-Amin Abu-Manga

 

Q1: In the beginning when was this village founded?

 

س1: في البداية الحلة دي أسست متين؟

(Al-Amin): In the beginning, when our people came from the West, they stayed in Omdurman. From Omdurman they went to Saudi Arabia. When they returned from Saudi Arabia, they stayed in Omdurman. From Omdurman they moved – I think in 1916 – and came to Lower Wad Hashim near the river before the (construction of the) dam. The dam was built in 1918; in 1924 they moved from there to this place.

Aṣlana niḥna naasna lamma jo min al-gharb sakano Umdurmaan. Min Umdurmaan raaḥo s-Suʿuudiyya. Rajaʿo min as-Suʿuudiyya sakano Umdurmaan. Min Umdurmaan raḥalo – iftakir sanat siṭṭaashar, jo hina Wad Haashim tiḥit gabli l-khazzaan, jamba l-baḥar. Amalo l-khazzaan sanat tamanṭashar, sanat arbaa wu ishriin raḥalna min hinaak raḥalna hina.

(الأمين): أصلنا نحن ناسنا لما جوا من الغرب سكنوا أمدرمان، من أمدرمان راحوا السعودية. رجعوا من السعودية سكنوا أمدرمان. من أمدرمان رحلوا افتكر سنة سطاشر، جوا هنا ودهاشم تحت قبل الخزان، جنب البحر. عملوا الخزان سنة تمنطاشر، سنة أربعة وعشرين رحلنا من هناك رحلنا هنا.


Q2: Well, from Omdurman why did they choose this place specifically?

 

س2: طيب من أمدرمان ليه اختاروا المحل دا بالذات؟

By God, when they were staying in Omdurman they were almost nomads. Of course, at that time Omdurman was already a town. Then they tried not to live in town; the elders didn’t like the town. Of course they were people who used to keep animals, and the town is not a place for animals. They had also some people whom they left behind. They tried to gather them here outside (the town) so that they might be in one place.

Wallaahi hum mimmaa sakano Umdurmaan naas zey baadiya. Baʿdeen Umdurmaan ṭabaʿan madiina. Baʿdeen ḥaawalo maa yaskunu l-madiina – al-kubaar maa daayriin al-madiina; tabaʾan naas bitaa bahaayim, al-madiina maa mahal bahaayim. Baʿdeen inda'um baagi naas khalloo'um wara. Ḥaawalo yijjammaʿo barra hina ʿashaan kullahum yikuunu fi mantiga wahdi.

والله همَّ مما سكنوا أمدرمان ناس زي بادية. بعدين أمدرمان طبعا مدينة. بعدين حاولوا ما يسكنوا المدينة - الكبار ما دايرين المدينة، طبعا ناس بتاع بهايم المدينة ما محل بهايم. بعدين عندهم باقي ناس خلُّوهم ورا، حاولوا يجمعوهم برَّه هنا عشان كلهم يكونوا في منطقة وحدي.


Q3: How was the (new) area chosen?

 

س3: كيف تمَّ اختيار المنطقة؟

They sent somebody from Omdurman who went beyond Damazin – to a village called Kharaaba; they inspected (many) places and then came (back) and chose a village called Bijaawi in Southern Blue Nile. In the end, the move did not take place. They were living here; they had animals. Beyond the eastern bank (of the Blue Nile) there was abundant land for grazing. They went to Sherif Al-Hindi and he offered them Abu Jeili, but they refused (it). He asked them to go to Dindir. They then sent Hashim’s father; he went and found the area full of Arabs... camels, cattle, and so on. He said to them: “This place doesn’t suit us.” The people chose a village on the eastern bank called Riwina where there was abundant grazing. The entire village decided to move there. Some of them moved (to Riwina), and the rest remained here (i.e., Wad Hashim Malle).

Rassalo zool. Min Umdurmaan masha ghaadi lee Damaaziin – ḥilla isimaa Kharaaba, kashafo maḥallaat. Baʿdeen jo ikhtaaro fi ṣ-Ṣaʿiid ḥilla isimaa Bijaawi. Fi l-ʾaakhirar raḥiil maa tammat. Saakniin hina; baʿdeen ʿindahum bahaayim; ash-sharig da al marʿa katiir. Masho le sh-Shariif al-Hindi addaahum Ab Jeyli, rafaḍo. Gaal leehum: “Tamshu d-Dindir.” Baadeen rassalo Abu Haashim; masha liga l-mantiga mantigat ʿArab... jumaal wu bagar wu hinaay, gaal leehum: “Al-mantiga di maa binfaa maʿaana.” An-naas ikhtaaro al-ḥilla be sh-sharig, ḥilla isimaa Riwiina – ligo l-marʿa. Al-ḥilla kullu qarraro yarḥalu hinaak. Juzu minnaa raḥalo wu juzu tani itʾakkhar hina.

رسَّلوا زول. من أمدرمان مشى غادي لي دمازين - حلة اسمها خرابة، كشفوا محلات. بعدين جوا اختاروا في الصعيد حلة اسمها بجاوي. في الأخير الرحيل ما تمت. ساكنين هنا، بعدين عندهم بهايم، الشرق دا المرعى كتير. مشوا للشريف الهندي أداهم أبوجيلي، رفضوا. قال ليهم: "تمشوا الدندر". بعدين رسلوا أبوهاشم، مشى لقى المنطقة منطقة عرب... جمال وبقر وهناي، قال ليهم: "المنطقة دي ما بنفع معانا". الناس اختاروا الحلة بالشرق، حلة اسمها روينا – لقوا المرعى. الحلة كله قرروا يرحلوا هناك. جزُ منّنا رحلوا وجزُ تاني اتأخر هنا.


Q4: From where do the inhabitants of this village originate?

 

س4: السكان هذه القرية أصلهم من وين؟

Our origin was in Mali, in a place called Hamdullahi.

Aṣlana min Maali, min ḥitta ismaa Hamdullaahi.

أصلنا من مالي، من حتة اسمها حمد الله.


Q5: And for what reason did they come from Mali?

 

س5: وجوا من مالي بأي سبب؟

With regard to our grandfathers specifically, there was a dispute in the family which led them to move from Hamdullahi to Gao. Our grandfathers in the fourth generation were Alfa Zeno, Muhamman Alfa, Hamma Zeno, Al-Mutar (Al-Mukhtar).[1] It was Al-Mutar who moved from Hamdullahi to Gao. The language of our grandfathers used to be Fulfulde. In Gao they started to speak Songhai. In time Fulfulde disappeared and we shifted completely to Songhai. Those who remained maintained (Fulfulde); now our relatives of Um Kitir speak Fulfulde; we belong to the same family.

Juduudna be z-zaat kunna fii Hamdullaahi, ḥasal mushkila been al-ʿaayla raḥalo min Hamdallaahi jo Gaao – jiddana r-raabeʿ: Alfaa Zeeno, Muhamman Alfaa, Hamma Zeeno, Almutar (al-Mukhtaar). Almutar huwa r-raḥal min Hamdullaahi ja Gaao. Wa aṣbaḥ ruṭaanatna Fulfulde, kaan bitaa ajdaadna s-saabig. Fii Gaao bigo yitkallamu be s-Songay. Katarat az-zaman Fulfulde raaḥ minnana, niḥna be z-zaat ʿaaylatna – ʿaayla waḥda aṣlan. Raaḥat minnana aṣbaḥna nitkallam be s-Songay. Alli gaʿado hinaak... naas Um Kitir lee hassaʿ bitkallamu Fulfulde, hum ahalna, beet waaḥid.

جدودنا بالذات كنا في حمد الله، حصل مشكلة بين العايلة رحلوا من حمد الله جوا قاو - جدنا الرابع: ألفا زينو، مهمن ألفا، هَمَّ زينو، المُتَر (المختار). المُتَر هو الرحل من حمد الله جا قاو. وأصبح رطانتنا فلفلدي، كان بتاع أجدادنا السابق. في قاو بقوا يتكلموا بالسنغاى. كترة الزمن فلفلدي راح منّنا، نحن بالذات عايلتنا - عايلة واحدة أصلا. راحت منّنا أصبحنا نتكلم بالسنغاى. اللي قعدوا هناك... ناس أم كتر لي هسع بتكلموا فلفلدي، هم أهلنا، بيت واحد.


Q6: How did your people move from the Gao area to here? What was the reason?

 

س6: بعد دا كيف الناس قاموا من منطقة قاو ووصلوا هنا؟ السبب شنو؟

There was a war with France for seven years – according to what people said – we did not witness it. When the people saw that France surpassed them in force, they said: “Let us reach Mecca; we should not live with these people (in one place).” So, they moved in a great number. As soon as they entered Nigeria or Niger they disagreed among themselves. Some of them said: “Let us return;” and others said: “Let us continue.” They entered Nigeria during the reign of At-Tahir.[2]

Ḥasal ḥarb been al-Fuuta wa Faransa le muddat sabaʿa sana – ʿala ḥasab al-kalaam al-gaaloohu – niḥna maa ḥadarna. An-naas lamma shaafo l-mushkila, Faransa itghawwa ʿaleeʾum gaalo: “Nalḥag Makka; an-naas deel maa naskunu maʿaaʾum.” Ṭawwaali gaamo ʿadad kabiir jiddan. Mimmaa khashsho Nijiiriya aw Neejar ḥaṣal khilaaf: waḥdiin gaalo niḥna narjaʾu waḥdiin gaalo namshu. Itḥarraku jo. Jo khashsho Nijeeriya wakit daak al-ḥaakim aṭ-Ṭaahir.

حصل حرب بين الفوتا وفرنسا لمدة سبعة سنة - على حسب الكلام القالوه - نحن ما حضرنا. الناس لما شافوا المشكلة فرنسا اتغوَّى عليهم قالوا: "نلحق مكة، الناس ديل ما نسكنوا معاهم". طوّالي قاموا عدد كبير جداً. مما خشّوا نجيريا أو نيجر حصل خلاف. وحدين قالوا نرجعوا وحدين قالوا نحن نمشوا. اتحركوا جوا، جوا خشُّو نجيريا وقت داك الحاكم الطاهر.


Q7: Who were your elders (leaders) at the time of the war?

 

س7: وقت الحرب كباركم منو؟

Sheikh Ahmad ibn Sa’id ibn Umar al-Futi… We were in the same hijra group (from Mali [Malle] to Nigeria) as (Umar al-Futi’s) sons: Alfa Hashim[3] and Mubashshir of Dar es Salaam. Alfa Hashim died in Medina; he had no sons.

Ash-Sheekh Aḥmad ibn Saʿiid ibn ʿUmar al-Fuuti (fi l-hijra ilaa Nijeeriya) awlaadu maʿaana: Alfa Haashim wu Mubashshir bitaa Daar as-Salaam da. Alfa Hashim maat fi l-Madiina, maa ʿindu awlaad.

لشيخ أحمد بن سعيد بن عمر الفوتي. (في الهجرة إلى نيجيريا) أولاده معانا: ألفا هاشم ومبشِّر بتاع دار السلام دا. ألفا هاشم مات في المدينة، ما عنده أولاد.


Q8: Where did your grandfathers meet At-Tahir?

 

س8: جدودكم لاقوا الطاهر وين؟

It is said that they sent him a message in Gombe, saying: “The Christians have invaded our country; what do you see?” At-Tahir disagreed with his cousins (from the paternal side) on the matter of fighting. They continued their way up to Gombe and further to a place called Burmi. Our people too disagreed on this matter. A learned person called Alkali Sindar – he had no sons, the last of his daughters died in Riwina – this man refused to participate in the fight. Someone called Alfa Jalin – his uterine nephews are now here in this village – participated (in the fight against the Europeans) with his followers and with the majority of the people. Our grandmother used to tell us that at the time of the war there was a white man with them – a British? I don’t know his nationality. He was Arabized – a great scholar who pretended to be a sherif.[4] In the morning he took the youth around in prayer (shouting): “There is no God except Allah and no exalted except the Mahdi.” He took 40 adults telling them that the Europeans had approached. He had a green piece of cloth, which he cut into small pieces and gave to 20 of them to wear as a sign. He said to them: “Whoever carries my sign will not be affected by ammunition.” The 20 adults to whom he gave the badges were shot by fake bullets and nothing happened to them, whereas the other 20 who did not carry the badges were shot by genuine bullets and got killed. So, in the night At-Tahir gathered his people and said to them: “After the morning prayer we will go out for the war.”

Gaalo aṭ-Ṭaahir rassalo le jawaab fii Gombe gaalo: “An Naṣaara dakhalo baladna; maa raʾyak?” Aṭ-Ṭaahir ikhtalaf maʿa awlaad ʿammu, gaal leehum namshi naḥaarib. Jo nazalo laghaayit Gombe, min Gombe laghaayit ḥitta isimaa Burmi. Naasna zaatu ḥaṣal khilaaf: waaḥid ismu l-Gaaḍi – Alkaali Sindar, rajul kaan ʿaalim, maa ʿindu awlaad, aakhir bittu maatat fii Riwiina hina, da rafaḍ yikhush al-ḥarb. Waaḥid ismu Alfaa Jaaliin – hassa awlad ukhtu hina fi l-ḥilla – da khashsha maa jamaʿtu l-ḥarb, maʿa aghlab an-naas, ḥattaa niḥna ḥabboobti biḥki leena, saaʿat al-ḥarb maʿaaʾum rajul... gaalo khawaaja ghaaytu: Ingliizi? Jinsu shinu maa ʿaarfu. Mutaʿarrib ʿaalim min al-ʿulama, gaal hu shariifi. As-sabaa yesuug al-awlaad: Laa ilaaha illa-l-Laah, walaa bangiiɗo sey Mahdi. Gaam saag minnaʾum arbaʾiin ṣabi gaal leeʾum al-khawaajaat jo gariibiin. ʿIndu gumaash khadra, gaam gataʾu bee magaṣ, kullu waahid yaʿmal le alaama khadra hina, lee ʿishriin nafar. Gaal leeʾum: “Ayyu waahid laabis alaamti da jabakhaana maa biyaaklu.” Al-ʿishriin maa amal leeʾum ʿalaama. Lamma masho gaabalo j-jamaaʾa al-ʿishriin alli foogum ʿalaama l-akhdar ḍaraboohum be silaaḥ mayyit maa jaatum ḥaaja, al-ʿishrrin at-taani maato. Deel maʿa aṭ-Ṭaahir zaatu.

قالوا الطاهر رسَّلوا ليه جواب من قومبي قالوا: "النصارى دخلوا بلدنا: ما رأيك؟" الطاهر اختلف مع أولاد عمه، قال ليهم نحارب. جوا نزلوا لغاية قومبي، من قومبي لغاية حته اسمها برمي. ناسنا ذاته حصل خلاف: واحد اسمه القاضي - الكالى سندر، رجل كان عالم ما عنده أولاد، آخر بته ماتت في روينا هنا، دا رفض يخش الحرب. واحد اسمه الفا جالين – هسع أولاد أخته هنا في الحلة - دا خشَّ مع جماعته الحرب، مع أغلب الناس، حتى نحن حبوبتي بحكي لينا، ساعة الحرب معاهم رجل... قالوا خواجة غايتو انجليزي؟ جنسه شنو؟ ما عارفه. متعرب عالم من العلماء. قال هو شريفي. الصباح يسوق الأولاد: laa ilaaha illa-l-Laah, walaa bangiiɗo sey Mahdi. قام ساق منهم أربعين صبي قال ليهم الخواجات جوا قريبين, عنده قماش خضرا، قام قطعه بي مقص، كل واحد يعمل ليه علامة خضرا هنا، لي عشرين نفر. قال ليهم: "أي واحد لابس علامتي دا جبخانة ما بياكله". العشرين ما عمل ليهم علامة لما مشوا قابلوا الجماعة العشرين اللي فوقهم علامة الأخضر ضربوهم بي سلاح ميت ما جاتهم حاجة، العشرين التاني ماتوا. ديل مع الطاهر ذاته.

So, in the night the man went out and contacted his people. As soon as the war started, the cannons worked on them. Of course Burmi at that time was a walled city. Now Yousif Banya’s mother was shot by a bullet here. My grandmother, Habsa, was carrying her sister’s daughter on her back; a bullet hit the child and killed it, and the mark (of that bullet) remained on the back of the old woman until she died.

Aha, be l-leel aṭ-Ṭaahir jamaʿ naasu gaal leehum: “Baʾad maa naṣalli ṣ-ṣubuh naṭlaʿ le l-ḥarb.” Khalaas be l-leel ar-raajil marag ittaṣal bee naasu. An-naas... Allaahu akbar... al-madaafeʿ  ishtaghalat. Tabaʿan Burmi kaan birni. Hassaʿ Yuusif Banya da ummu maḍruub ṭalga hina. ʿIndi ḥabboobti ismaa ḥabsa, hi shaayil bitt ukhtu fii dahru; aṭ ṭalga ḍarab al-wad katalu, al-ʿalaama laamin maatat al-ʿajuuza fi daharu.

أها، بالليل الطاهر جمع الناس قال ليهم "بعد ما نصلى الصبح نطلع للحرب". خلاص بالليل الراجل مرق اتصل بى ناسه. الناس... الله أكبر. المدافع اشتغلت. طبعا برمي كان برني - هسع يوسف بنيا دا أمه مضروب طلقة هنا. عندي حبوبتي اسمها حبسة (حفصة)، هي شايل بت أخته في ضهره، الطلقة ضرب الود قتله، العلامة لامن ماتت العجوزة في ضهره.

Thus, the people dispersed. The grandfather of this Tijani (i.e., of one of our informants) was the one responsible for the people. He gathered them little by little and led them until he entered the Sudan with them – to Omdurman, Khartoum, and then they went to Mecca.

Aha, an-naas itshattato. Jid naas at-Tijani da ismu l-Faki Ismaaʿiil hu l-masʾuul be n naas – wu rajul haafiz al-Ghurʾaan. Lamma j-jamaaʾa shuwayya shuwayya maashi maʾaaʾum laghaayit khashsha beeʾum as-Suudaan, Umdurmaan, Khartuum masho Makka.

أها، الناس اتشتتوا. جد ناس التجاني دا اسمه الفكي اسماعيل هو المسؤول بالناس - ورجل حافظ القرآن. لمَّ الجماعة شوية شوية ماش معاهم لغاية خشَّ بيهم السودان، أمدرمان، خرطوم مشوا مكة.


Q9: Where was Alfa Hashim at that time?

 

س9: وألفا هاشم كان وين في الوقت داك؟

Alfa Hashim was with them until they entered the Sudan; the entire hijra (migration group) arrived in Mecca. Alfa Hashim stayed in Medina while Al-Busati and Faki Ismail remained in Mecca. They all continued on their way to Mecca. That was during the rule of Sherif (Hussein). Then a war broke out between Saud[5] and Sherif[6] (at the beginning of the twentieth century), and people started to suffer. The British brought in steamships and asked all the foreigners to leave (what is now Saudi Arabia). They (i.e., our people) left and asked to be taken to Tokar (Sudan). Then they went to Omdurman.

Alfa Hashim kaan maʾaaʾum laghaayit maa dakhalo s-Suudaan; kullaʾum al-hijra dakhalo Makka. Alfa Hashim jalas fi l-Madiina wa l-Busaaṭi fii Makka; Faki Ismaaʿil da zaatu fii Makka. Kullaʾum waaṣalo Makka, ligo ḥukm ash-Shariif. Gaam ḥarbi been as-Saʿuudi wa ash Shariif. An-naas iḍḍaayago. Al Ingliiz jaabo leeʾum bawaabiir gaal leeʾum ayyi ghariib yaṭlaʿ. Talaʿo gaalo yiwadduuʾum Tookar. Naasna ṭawwaali jo Umdurmaan.

ألفا هاشم كان معاهم لغاية ما دخلوا السودان، كلهم الهجرة دخلوا مكة. ألفا هاشم جلس في المدينة والبساطي في مكة. فكي إسماعيل دا ذاته في مكة. كلهم وصلوا مكة لقوا حكم الشريف. قام حرب بين السعودي والشريف. الناس اضايقوا. الانجليز جابوا ليهم بوابير قال ليهم أي غريب يطلع. طلعوا قالوا يودوهم طوكر. ناسنا طوالي جو أمدرمان.

Our (Malle) people were under the leadership of the grandfather of that Mubashshir[7] called Ahmad, and our family was under the leadership of Faki Ismail. They all moved together until they reached Saudi Arabia.

Naasna be ghiyaadat jidd naas Mubashshir, ismu Aḥmad, wa l-ʾusra be ghiyaadat Faki Smaaʿiil. Masho maʿa baʿaḍ laghaayit maa waṣalo s-Saʿuudiyya.

ناسنا بقيادة جد ناس مبشر، اسمه أحمد، والأسرة بي قيادة فكي إسماعيل، مشوا مع بعض لغاية ما وصلوا السعودية.

In Omdurman they stayed in the Wad Nubawi quarter situated directly on the river (bank).

Fi Umdurmaan gaʿado fi Wad Nuubaawi, maʿa l-baḥar ṭawwaali.

في أمدرمان قعدوا في ودنوباوي، مع البحر طوّالي.

(Tijani): In fact, as soon as they arrived in Mecca, their intention was not to be separated from the Kaaba by a sea. So, as soon as they entered Mecca in the company of pilgrims, our grandfather, i.e., Al-Faki Ismail or Alfa Ismail, the one responsible of this company, immediately joined the company of the Yemenite pilgrims; as soon as he performed hajj, he didn’t proceed to Medina, but started towards Yemen. He went to find a place for this tribe in Yemen, because there is no sea (hindrance) between Saudi Arabia and Yemen. So, his (i.e., Al-Faki’s) main concern was to get a place with enough grazing for the cattle, a place that was far from a town, but where the youth would be well educated and get the opportunity to learn the Qur’an, so when they needed to perform hajj, there would be no sea or any other natural hindrance. So, he followed the Yemenite caravan to Yemen and returned the following year. Because at that time it was dangerous to travel at any time of the year. People used to travel in the company of the pilgrimage caravans.

Huwa ḥagiigatan ʿindamaa waṣalo Makka yaʿni kaanat an-niyya allaa yajʿaluu baynahum wa bayn al-Kaʿaba baḥr. Fa ʿindamaa dakhaluu maʿa rakb al-ḥajiij ilaa Makka gaam jaddana, wa huwa l-Faki Ismaaʿil, Alfa Ismaaʿil, al-masʾuul ʿan ar-rakbi da, iltaḥaq be rakb al-ḥujjaaj al-Yamanii ʿala ṭuul; be mujarrad maa adda l-fariiḍa faqaṭ lam yazhab ila l-Madiina l-Munawwara, bal taḥarrak naḥw al-Yaman. Wa raaḥ biyabḥas ʿan makaan li haazihi l-qabiila fi l-Yaman, laʾannu maa fi baḥar beyn as-Suʿuudiyya wa l-Yaman. Fa kullu hammu an yajid makaan fiihu marʿa li l-maashiya wa makaan baʿiid ʿan al-madiina kadhaa, wa huwa hunaak ash-shabaab yatarabbu, yataʿallamu wa yadrusu l-qurʾaan, wa idhaa araaduu an yaḥujjuu ilaa Makka laa yakuun hunaalika baḥr aw ayyi maaniʿ ṭabiiʿii.

(تجاني): هو حقيقة عندما وصلوا مكة يعني كانت النية ألاّ يجعلوا بينهم وبين الكعبة بحر. فعندما دخلوا مع ركب الحجيج إلى مكة قام جدنا، وهو الفكى إسماعيل، ألفا اسماعيل، المسئول عن الركب دا، التحق بركب الحجاج اليمني على طول. بمجرد ما أدي الفريضة لم يذهب إلى المدينة المنورة بل تحرك نحو اليمن. وراح يبحث عن مكان لهذه القبيلة في اليمن لأنه ما في بحر بين السعودية واليمن. فكل همّه أن يجد مكان فيه مرعى للماشية ومكان بعيد عن المدينة كذا، وهو هناك الشباب يتربوا، يتعلموا ويدرسوا القرآن، وإذا أرادوا أن يحجوا إلى مكة لا يكون هناك بحر أو أي مانع طبيعي. فذهب مع ركب الحجيج إلى اليمن وعاد في العام الثاني لأنه على تلك الأيام في خطورة في المشي طول العام. الناس يتحركون مع ركب الحجيج.

He went around in Yemen with the intention of finding an abode there and returning to get the rest (of his people). But when he returned, he found the war of Sherif... the navies had already arrived to support... and there was a very acute famine. So, he contacted the British captain who was in charge of Jedda port, who prepared steamships for him, and he took his people to Musawwa and from there to Khartoum, to Omdurman, where they settled.

Fa dhahaba maʿa rakb al-ḥajiij ilaa al-Yaman wa ʿaada fi l-ʿaam ath-thaanii. Laʾannu ʿalaa tilka l-ʾayyaam fi khuṭuura fi l-mashi ṭuul al-ʿaam. An-naas yataḥarrakuun maʿa rakb al-ḥajiij. Fa dhahab ila l-Yaman fa ṭaaf ʿala asaas an yajid maqar hinaak wa yaji yaakhud al-baqiyya. Fa laaman ʿaad ilaa Makka wajad al-ḥarb bitaaʿat ash Shariif, wa l-ʾaṣaaṭiil waṣalat li daʿm al... Wa kaanat fi majaaʿa shadiida jiddan jiddan. Fa ittaṣal be l-kabtin al-Ingiliizi l-masʾuul ʿan miinaaʾ Jadda, fa jahhaz leehu bawaabiir fa nazzal an-naas fii Maṣawwaʿ, wa min Maṣawwaʿ jo l-Khurtuum, jo Umdurmaan, istagharro fiiha.

فذهب إلى اليمن فطاف على أساس أن يجد مقر هناك ويجي يأخذ البقية. فلمن عاد إلى مكة وجد الحرب بتاعة الشريف، والأساطيل وصلت لدعم... وكانت في مجاعة شديدة جدا جدا. فاتصل بالكابتن الإنجليزي المسئول عن ميناء جدة فجهَّز ليه بوابير فنزَّل الناس في مصوع، ومن مصوع جوا الخرطوم، جوا امدرمان استقروا فيها.

 

But life there did not suit them; Omdurman was a town and they didn’t have among them skilled labourers, nor mechanics, nor engineers, i.e., they weren’t people who could live in urban centres. They arrived as herders, farmers and knowledge seekers. In the town they would neither find suitable grazing for their cattle nor extensive lands which they could cultivate. The town itself would constitute a danger for their children, because it would mean a new (life style). If they stayed in the town, they would remain at the margin of life – they would not study, nor would they do any work that might be useful for their future. Therefore, the Sheikh sent delegations, including the delegation that headed for Bijawi. He contacted the responsible authorities: kings and chiefs of the area, who all welcomed them.

Fa l-ḥaya wajadooha fi Umdurmaan yaʿni maa tunaasibum; Umdurmaan madiina wa humma… maa fi ʿummaal mahara, maa fiihum makaniikiyya, maa fiihum muhanndisiin, maa fiihum naas yigdaru yiʿiishu fii madiina; humma jo ruʿa, wa zurraaʿ wa ṭullaab ʿilm. Fa fi l-madiina laa yajidu akil munaasib le mawaashiihum walaa araaḍi waasʿa ʿashaan yizraʿu. Al-madiina nafsaha kazaalik tushakkil khuṭuura ʿala l-ʾaṭfaal, laʾannu shi jadiid. Izaa jalasu fi l-madiina aw ʿaasho fi l-madiina ḥayaẓallu ʿalaa haamish al-ḥaya – maa ḥayitʿallamu, maa ḥayiguumu be aʿmaal mufiida tanfaʿum fi l-mustaqbal. Fa sh-sheekh arsal wufuud, min ḍimnahum al-wafd alli masha Bijaawi wa ittaṣal be s-salaaṭiin wa l-ʾara fi l-manṭiga, wa kulli naas kaanu raḥḥabu beehum.

فالحياة وجدوها في أمدرمان يعني ما تناسبهم، أمدرمان مدينة وهم... ما في عمال مهرة، ما فيهم مكنيكيَّة، ما فيهم مهندسين، ما فيهم ناس يقدروا يعيشوا في مدينة. همَّ جوا رعاة وزرّاع وطلاب علم. ففي المدينة لا يجدوا أكل مناسب لمواشيهم ولا أراضي واسعة عشان يزرعوا. المدينة نفسها كذلك تشكل خطورة على الأطفال لأنه شي جديد، إذا جلسوا في المدينة أو عاشوا في المدينة حيظلوا على هامش الحياة، ما حيتعلموا، ما حيقوموا بأعمال مفيدة تنفعهم في المستقبل. فالشيخ أرسل وفود، من ضمنهم الوفد المشى بجاوي واتصل بالسلاطين والأمراء في المنطقه، وكل ناس كانوا رحبوا بيهم.




 

At last their choice fell on this area (Wad Hashim), because it is in the centre of the Sudan: there were opportunities for farming, with a lot of land, enough water from the Nile, and it was also away from the town. So, they found what they wanted: (a place where) they could study, cultivate and keep their cattle; and if they needed (to visit) the town, it was very near (Sennar). So, now people can move in any direction they like; we are in the centre of the Sudan.

Almuhim fi n-nihaaya al-maqar wagaʿ ʿalaa haazihi l-manṭiga laʾannaha wasaṭ as-Suudaan: az-ziraaʿa mawjuuda, al-araaḍi shaasiʿa, al-miyaah min an-niil mutawaffira, wa baʿiidiin ʿan al-madiina kazaalik. Fa wajadu mubtaghaahum: yataʿallamu, wa yazraʿu wa yimshu khalf al-mawaashi bitaaʿatum. Wa izaa araadu l-madiina fa hiya gariiba. Fa l-ʾaan yaʿni n-naas tamshi wa taji sharghan wa gharban niḥna fii wasaṭ as-Suudaan.

المهم في النهاية المقر وقع على هذه المنطقة لأنها وسط السودان: الزراعة موجودة، الأراضي شاسعة، المياه من النيل متوفرة، وبعيدة من المدينة كذلك. فوجدوا مبتغاهم: يتعلموا ويزرعوا ويمشوا خلف المواشي بتاعتهم. وإذا أرادوا المدينة فهي قريبة. فالآن يعني الناس تمشي وتجي شرقا وغربا نحن في وسط السودان.


Q10: Didn’t the presence of the grandson of Sheikh Usman (i.e., Mai-Wurno) in this place affect the choice made by your people?

 

س10: وجود حفيد الشيخ عثمان بن فودي (مي ورنو) ما لعب دور في اختيار أهلكم للمنطقة دي؟

(Tijani): This also played a great role.

Barḍu liʿib door kabiir jiddan.

(تجانى): برضو لعب دور كبير جدا.

(Al-Amin): When our people first arrived, they didn’t join the Sultan (Mai-Wurno); they stayed away with the Arabs. Our grandfather went to the Sultan and said to him: “We are paternal cousins (i.e., father’s brother’s sons); we will not (agree to) weed (others’) farms or (work on) the government’s streets (as forced labour); if there is war, you can call upon us (to render our service) as brothers.” These were the first conditions (posed by our people). Then they moved to this place.

Naasna mimmaa jo maa ḍammo maʿa s-Sulṭaan awaal marra, nazalo hinaak maʿa l-ʿarab. Jiddana ja le s-Sulṭaan gaal le: “Niḥna awlaad ʿam; bilaad maa bnaḥish, shaareʿ ḥakuuna maa bnaḥishshu; ja ḥarb nadiina... ka akhwaan.” Da sh-shuruuṭ al-awwal. Baad daak jo nazalo l-mahal da.

(الأمين): ناسنا مما جوا ما ضموا مع السلطان أول مرة، نزلوا هناك مع العرب. جدنا جا للسلطان قال ليه: "نحن أولاد عم، بلاد ما بنحش، شارع حكومة ما بنحش، جا حرب نادينا... كأخوان". دا الشروط الأول. بعد داك جوا نزلوا المحل دا.


Q11: Do the Fallata Malle have sub-clans?

 

س11: في خشم البيت في فلاته ملِّى؟

We have Sidiɓe, Gabeero and Bazi. These are in this village, but they all come from the same navel (womb). Until a year before Independence, our relatives (from West Africa) used to visit us regularly. We are the Sidiɓe; the Gabeero are in Hijeirat. 

Indana Sidibe, fi Gaabeero, wu fi Baazi. Da indana fi l-ḥilla di, illa kullu bitlamma fii surra waḥdi. Hassaʿ niḥna laghaayit gabl istighlaal as-Suudaan be sana ahalna bijuuna ṭawwaali. Niḥna as-Sidibe; Gaabeero fi l-Hijeeraat.

عندنا سدبى، في قابيرو، وفي بازي. دا عندنا في الحلة دي، إلاَّ كل بتلمَّ في صرة واحدي. هسع نحن لغاية قبل استغلال السودان بسنة أهلنا بجونا طوالي. نحن السدبي، قابيرو في الحجيرات.

However, Gabeero are not a tribe. For example, you and I are two brothers; you get angry and go and found your own village; we sarcastically call it “the big village”. They are all from the same navel (womb).

Baʿdeen Gaabeero zaataa maa gabiila; naas zey ana wu inta akhwaan; inta ziʿilta wu masheet amalta ḥilla; naḍḥak ʿaleek wu naguulu l-ḥilla l-kabiira. Kullahum surra waḥdi.

بعدين قابيرو ذاتها ما قبيلة. نحن زي أنا وإنت أخوان. إنت زعلت ومشيت عملت حلة، نضحك عليك ونقولوا الحلة الكبيرة. كلهم صرة واحدي.


 


Q12: Are you all relatives in this village or are there strangers among you?

 

س12: هل كلكم في الحلة دي أهل بعض وللا فيكم أغراب؟

(The two): We are all relatives, maybe except one or two families. They represent a part and we another part.

Kullana ahal baʿaḍ; usra aw usrateen jaayiz. Ahalna bimassilu jaanib wu humma deelak bimassilu jaanib.

(الاثنين): كلنا أهل بعض، أسرة أو أسرتين جايز. أهلنا بمثلوا جانب وهم ديلك بمثلوا جانب.


Q13: Are there many people from this village in Saudi Arabia?

 

س13: والحلة دي في ناس كتير في سعودي أريبيا؟

(Al-Amin): Some (remained behind). At-Tahir al-Zamakhshari, that poet, is from our group.

Baghaaya. Aṭ-Ṭaahir az-Zamakhshari, ash-shaaʿir da, minnana.

(الأمين): بقايا. الطاهر الزمخشرى الشاعر دا مننا.

(Tijani): Our people there are of two kinds. There are those who remained behind from the first migration; these represent families that have become, over time, Saudian nationals. And there are the young people who went recently to seek work; these are not numerous – about 20.

An naas al-mawjuudiin fi s-Suʿuudiyya nooʿeen, minnana niḥna. Fi naas istagharro min al-hijra al-uula – takhallaf maa kharaj. Wa da yimassil usar al-aan tasaʿwadad wa aṣbaḥu Suʿuudiyyiin be ḥukm al-fatra z-zamaniyya. Wu fi naas mashat ḥadiisan le l-ʿamal hunaalik min ash-shabaab, (wu deel nisbatum) maa kabiira, zey ʿishriin.

(تجاني): الناس المجودين في السعودية نوعين، مننا نحن. في ناس استقروا من الهجرة الأولى - تخلَّف ما خرج، ودا يمثل أسر الآن تسعودت وأصبحوا سعوديين بحكم الفترة الزمنية. وفي ناس مشت حديثا للعمل هناك من الشباب، (ديل نسبتهم) ما كبيرة، زي عشرين.


Q14: How do you explain the high rate of education which characterises this village?

 

س14: كيف تفسِّر النسبة العالية في التعليم اللي بتتميز بيها الحلة دي؟

By God, compared with the area in general, the level of education among us is very high: educated people up to the secondary, university and postgraduate levels are very numerous.

Wallaahi izaa quurinat be l-manṭiga ʿaammatan nuʿtabar niḥina yaʿni an-nisba ʿaaliya jiddan fi t-taʿliim: at-taʿliim ath-thaanawi, at-taʿliim al-jaamiʿi... ʿadad kabiir; wu maa fawq al-jaamiʿi barḍu ʿadad kabiir.

(تجاني): والله إذا قورنت بالمنطقة عامة نعتبر نحن... يعني النسبة عالية جدا في التعليم: التعليم الثانوي، التعليم الجامعي... عدد كبير، وما فوق الجامعي برضو عدد كبير.


Q15: How do you explain that, seeing that the Fallata used to associate (Western) school with ‘unbelief’ (kufr)?

 

س15: كيف تفسِّر الظاهرة دي علما بأنه الفلاتة بيعتبروا المدرسة كفر؟

(Al-Amin): When our people came – as mentioned by my brother Al-Amin – they generally stayed apart from the (other) Fallata; apart and tightly linked with one another and influenced by education and Arabic language. They also had wider contacts (with others). For example when they came, they did not link their livelihood strongly with the land (farming); in other words, they did not stay long (in one place). They were influenced by the surrounding people, which resulted in the strengthening of their Arabic knowledge. So, they entered into the active life, and those who enter the active life will learn... school, university, and so on.

Naasna lamma jo – zey maa zakar akhuuy l-Lamiin da – humma munfaṣiliin aṣlan ʿan al-Fallaata bi ṣifa ʿaamma; munfaṣliin wa mutaraabṭiin wa mutʾaththiriin be t-taali be t-taʿliim wu be l-lugha l-ʿarabiyya. Wa kamaan taḥarrukum nafsu waaseʿ, wa be t-taali ḥaṣal iḥtikaak… aktar min gheerum; yaʿni laaman jo ma irtabaṭo be I arḍ… be z-ziraaʿa katiir, yaʿni maa gaʿado hina katiir. Taʾththaro be man ḥawlahum min an-naas. Fa lughatum al-ʿArabiyya taḥassanat; wa be t-taali iktasabo min an-naas – khashsho fi l-ḥaya; be t-taali man dakhal al-ḥaya biyataʿallam... madrasa, wa al-jaamaʿa, ila l-ʾaakhir.

(الأمين): ناسنا لما جوا - زي ما ذكر أخوي الأمين دا - هم منفصلين أصلا عن الفلاتة بصفة عامة، منفصلين ومترابطين ومتأثرين بالتالي بالتعليم وباللغة العربية. وكمان تحركهم نفسه واسع وبالتالي حصل احتكاك... أكثر من غيرهم. يعني لامن جوا ما ارتبطوا بالأرض... بالزراعة كثير، يعني ما قعدوا هنا كثير. تأثروا بمن حولهم من الناس. فلغتهم العربية تحسنت وبالتالي اكتسبوا من الناس. خشُّوا في الحياة بالتالي من دخل الحياة بيتعلم... مدرسة، والجامعة إلى الأخر.


Q16: What was the reason behind your people’s adoption of trade to that extent?

 

س16: ما هي الأسباب التي جعلت أهلكم يهتموا بالتجارة لهذا الحد؟

Whenever we discover a good place (for trade)... For example, I go there, accumulate capital, and my brother from the same village joins me... we help each other; exactly like what the jallaba (Arab traders) do. Now if you go to the South, you find a place like Meridi full of the Shaygiyya Arabs; you go to Gogrial and find it full of Um-Dom’s Arabs.

Kullu maa niḥna nakshifu balad nalga kooyis... ana masheet amalta raasmaal kooyis, inta taji min al-ḥilla ana baji min al-ḥilla, binasaaʿidu baʿad kullana namshi fi l-mantiga; zey niẓaam aj-jallaaba. Hassa tamshi j-januub talga awlaad ash-shaaygiyya... Mariidi di kullaa awlaad Shaagiyya; tamshi Googriyaal talga kulla l-ʾawlaad min Um Doom.

كلما نحن نكشفوا بلد نلقاه كويس... (نمشى ليه). أنا مشيت عملت راسمال كويس، إنت تجي من الحلة أنا بجي من الحلة. بنساعد بعض كلنا نمش في المنطقة زي نظام الجلابة هسع تمشي الجنوب تلقى أولاد الشايقية... مريدي دي كلها أولاد شايقية. تمشي غوغريال تلقى أولاد من أم دوم.


Q17: Do you have people who go to West Africa for trade?

 

س17: عندكم ناس يمشون لي غرب إفريقيا للتجارة؟

(Al-Amin): Now the richest people in Chad are our people from this very village.

ʿIndana hassa min aghna l-ʾaghniya fi Tashaad; aghna naas fii Tashaad min awlaadna, min al-ghariya di zaatu.

(الأمين): عندنا هسع من أغنى الأغنياء في تشاد: أغنى ناس في تشاد من أولادنا، من القريه دي ذاته.

(Tijani): People around us say that we are the tribe whose members can pursue money until they get lost forever.

Fi masal barḍu l-ʾaakhariin biṭlighu ʿaleena, yaʿni biguulu al-gabiila alli mumkin al-fardi fiiha yiruuḥ khalf al-maal – yiruuḥ yibḥas ʿan al-maal ilaa an yiruuḥ marra waḥda.

(تجاني): في مثل برضو الآخرين بطلقوا علينا، يعني بقولوا القبيلة اللي ممكن الفرد فيها يروح خلف المال... يروح يبحث عن المال إلى أن يروح مرة واحدة.

(Al-Amin): I went to Zaire (and saw that) Malians seek money more than any other people. There they are known as Senegalese. If a man among them hears about a place of gold mines, ten people will make their way to that place; eight may die so that the other two may come out with something.

Ana masheet Zaʾiir, al-Maaliyyiin deel aktar naas bikuus guruush. at-tujaar hinaak min Maali, hum biguulu leehum Seniqaaliin. Ar-raajil hinaak lamma yikuun fi manaajim bitaa zahab yimshu ʿashara, tamaaniya yimuutu yiṭlaʿu l-ʾitneen be ḥaaja.

(الامين): أما مشيت زائير. الماليين ديل أكتر ناس بكوسوا قروش. التجار هناك من مالي، هم بقولوا ليهم سنقاليين. الراجل هناك لما يكون في مناجم بتاع ذهب يمشوا عشرة، ثمانية يموتوا يطلعوا الإثنين بي حاجة.


Q18: Where else can we find your people?

 

س18: وين تاني ممكن نلقى ناسكم؟

(They are found in) Al-Hijerat, Riwina, Abu Jeili and Abu Laban, in addition to here – that makes five (locations). We also have a group (of people) in Bardab in the Nuba Hills; we also have others in Tulus near Nyala – one family, that of Hamid Hamma; we have others in Abu Matarig near Al-Di’en; these families came later and stayed behind (i.e., in Abu Matarig).

Al-Hijeeraat, Riwiina, Ab Jeyli, Ab Laban, wu hina – khamsa. ʿIndana barḍu l-Bardaab fii Jibaal an-Nuuba; wa ʿindana majmuuʿa fii Tulus, jamb Niyaala – beet waaḥid, naas Haamid Hamma; ʿindana barḍu fi Abu Maṭaarig janb aḍ-Ḍiʿeen – fi usar mustaqirra hinaak; fi ṭ-ṭariig humma jo mutʾakhkhiriin itkhallafo.

لحجيرات، روينا، أبو جيلي، أبو لبن وهنا - خمسة. عندنا برضو البرداب في جبال النوبة وعندنا مجموعة في تلس، جنب نيالا - بيت واحد، ناس حامد همه. عندنا برضو في أبو مطارق جنب الضعين - في أسر مستقرة هناك، في الطريق هم جوا متأخرين اتخلفوا.


Q19: Do you maintain links with your people in the related villages?

 

س19: عندكم علاقة تواصل مع ناسكم في الحلال ذات الصلة بيكم؟

They intermarry. The near-by villages interact with each other. They exchange visits on social occasions, such as marriages or funerals. Sometimes they also exchange visits and intermarry with the distant villages.

Biyatazaawaju. Al-ḥallaal al-gariiba biyatadaakhalu fi l-munaasabaat al-ijtimaaʿiyya: fi moot fi zawaaj biyimshu. Wa l-ḥallaal al-baʿiida barḍu biyimshu leeha aḥyaanan wu fi tazaawuj.

بيتزاوجوا. الحلال القريبة بيتداخلوا في المناسبات الاجتماعية: في موت، في زواج بيمشوا. والحلال البعيدة برضو بيمشوا ليها أحيانا وفي تزاوج.

About five or six people from this village married (women) from Bardab, but many people in Hijerat (have married women from there). The Bardab people have also taken wives from here, including the Omda’s son himself.

(Zawaaj min al-Bardaab) zey khamsa sitta min al-ḥilla di, laakin fi l-Hijeeraat katiiriin. Naas al-Bardaab barḍu akhado min hina; wad al-ʿumda zaatu muzzawwij min hina.

(زواج من البرداب) زي خمسة ستة من الحلة دي، لكن في الحجيرات كتيرين. ناس البرداب برضو أخدو من هنا. ود العمدة ذاته متزوج من هنا.


Q20: Do all the people in this village know (i.e., speak) Songhai?

 

س20: الحلة دي بيعرفوا كلهم اللغة سنغاى؟

They all know (i.e., speak) it: the children have started little by little to be influenced by Arabic.

Kullahum biyaʿrifu: al-ʾawlaad, al-ʿArabi bada yiʾassir fiihum shuwayya shuwayya.

كلهم بيعرفوا، الأولاد العربي بدا يؤثر فيهم شوية شوية.


Q21: Do your people who stayed in Saudi Arabia still speak Songhai or have they already forgotten it?

 

س21: وناسكم القعدوا في السعودية لسع بيعرفوا سنغاى وللا نسوها؟

(Tijani): The very elderly people still speak it. In fact, Mecca is a gathering place for migrations; i.e., every year people go there from Mali and others go from here. Then many would stay behind. Therefore, the language is widely spread; it is spoken specifically in the Jarwal quarter in Mecca.

Al-kibaar khaaliṣ biʿarfuuha. Baʿdeen Makka aṣlan hiya tajammuʿ bitaaʿ hijraat; yaʿni sanawiyyan an-naas biju min Maali wa biju min hina, biyaḥṣal takhalluf hinaak; fa l-lugha yaʿni shaayiʿa hinaak; mawjuuda fii Makka fii ḥay Jarwal be z-zaat.

(تجاني): الكبار خالص بيعرفوا. وبعدين مكة هى أصلاً تجمُّع بتاع هجرات، يعني سنويا ناس بيجوا من مالي وبيجوا من هنا، بيحصل تخلُّف هناك. فاللغة يعني شايعة هناك، موجودة في مكة في حي جرول بالذات.

[Unrecorded – summarized by Günther Schlee: The response to the last question, whether there was new influx after the hijra, was ‘yes’; there were individuals who came for the hajj (pilgrimage) and some of them stayed here.]


Q22: What is the role played by the Tijaniyya tariqa (i.e., Tijaniyya brotherhood) in this village?

 

س22: الدور الذي يلعبه التجانية في هذه الحلة؟

To begin with, the Sheikh himself, i.e., the leader of the hijra, was one of the Tijaniyya Sheikhs. Therefore, all the people of the village are Tijaniyya without exception. But the question is whether they all observe the wirds (prayers); herein lies the difference.

Aṣlan ash-sheekh nafsu, ghaaʾid al-hijra kaan sheekh min shuyuukh at-tijjaaniyya. Fa be t-taalii kulla l-balad humma tijjaaniyya balaa nizaaʿ. Al-ḥilla di maa fiiha ayyi fard gheer tijaani; da mabdaʾan. Laakin hal huwa multazim be l-awraad kazaa wa kazaa am la, haaza ikhtilaaf an naas; laakin maa fi gheer kida.

أصلاً الشيخ نفسه قائد الهجرة كان شيخ من شيوخ التجانية. فبالتالي كل البلد هم تجانية بلا نزاع. الحلة دي ما فيها أي فرد غير تجاني، دا مبدأ. لكن هل هو ملتزم بالأوراد كذا وكذا أم لا، هذا اختلاف الناس، لكن ما في غير كدا.

(Al-Amin): Since the beginning our people took the tariqa from the sons of Sheikh Umar al-Futi. Our grandfather, Sheikh Ismail, was a Tijani and we are all Tijaniyya followers.

Ahalna mimma gaamo akhado ṭ-ṭariiga ʿan abnaaʾ ash Shaakh ʿUmar al-Fuuti. Ash-Sheekh Ismaaʿiil jiddana da tijaani wu kullana tijaaniyya.

(الأمين): أهلنا مما قاموا أخدوا الطريقة عن أبناء الشيخ عمر الفوتي. الشيخ إسماعيل جدنا تجاني وكلنا تجانية.


Q23: Were you able to establish relationships with other tribes based exclusively on common adherence to the Tijaniyya tariqa?

 

س23: هل استطعتم من إقامة علاقات مع القبائل الأخرى قائمة فقط على الولاء للطريقة التجانية؟

(Tijani): Here the Sheikh obtained the succession from Sheikh Ismail, the leader of the hijra. And now our father Sheikh Yahya Abdullahi... when the descendants of Sidi Ahmad al-Tijani came from Morocco and Fez in 1945, they went around in the area and gave him (our father) the permission to pass the tariqa to whomever wished to receive it; he was a muqaddam.[8] Accordingly, this matter created very strong links between us and other tribes, towns and villages. For example, from Dar es Salaam at the (southern) border of the Gezira Province up to Shukkaba Taha (village north from Wad Hashim), all the people took the tariqa from my father, Sheikh Yahya Abdullah, although there were no ethnic relations between us; nothing except common adherence to the (Tijaniyya) tariqa.

Hina sh-Sheekh warath al-khilaafa min ash-Sheekh Ismaaʿiil, ghaaʾid al-hijra. Al-ʾaan waalidna sh-Sheekh Yaḥya ʿAbdullaahi... yaʿni laamin jo aḥfaad Siidi Aḥmad at-Tijaani min al-Maghrib wu min Faas, jo hina sanat khamsa wu arbaʿiin; ṭaafo be l-manṭiga wa addoohu izin bi annu yaʿṭi ṭ-ṭariiqa li man yarghab; huwa muqaddam fi ṭ-ṭariiqa t-tijjaaniyya, wa be t-taalii l-masʾala di khalaqat ʿalaaqaat qawiyya jiddan beenna wu been qabaaʾil taaniya wu been mudun taaniya wu been qura taaniya. Masalan Daar as-Salaam hina fii awwal muḥaafaẓat aj-Jaziira wa imtidaadan ila sh-Shukkaaba Ṭaaha deel kullahum maakhdiin aṭ-ṭariiqa t-tijjaaniyya min al-waalid ash-Sheekh Yaḥya ʿAbdullaahi, raghmi innahum maa fi ṣilat ʿirq tarbuṭna beehum; bas ṣilat ad-diin… aṭ-ṭariiqa t-tijjaaniyya.

(تجاني): هنا الشيخ ورث الخلافة من الشيخ إسماعيل، قائد الهجرة. الآن والدنا الشيخ يحيى عبدالله… يعني لامن جوا أحفاد سيدي أحمد التجاني من المغرب ومن فاس، جوا هنا سنة خمسة وأربعين، طافوا بالمنطقة وأدوه إذن بأنه يعطي الطريقة لمن يرغب. هو مقدَّم في الطريقة التجانية، وبالتالي المسألة خلقت علاقات قوية جدا بيننا وبين قبائل تانية وبين مدن تانية وبين قرى تانية. مثلا دار السلام هنا في أول محافظة الجزيرة وامتدادا إلى الشكابة طه ديل كلهم ماخدين الطريقة التجانية من الوالد الشيخ يحيى عبدالله، رغم أنهم ما في صلات عرق تربطنا بيهم، بس صلات الدين... الطريقة التجانية.


Q24: Do all the surrounding Arab villages usually take the tariqa from your father?

 

س24: هل كل القرى المجاورة عادة تاخد الطريقة من والدك؟

(Al-Amin): No, not exactly; everyone takes it from the nearest... There are people who take it from Dar es Salaam – we regard the Dar es Salaam people as leaders.

La maa be ẓ-ẓabṭ, humma yaʿni kullu naas bi yaakhdu min agrab... fi naas maakhdiin min Daar as-Salaam – naas Daar as-Salaam deel niḥna biniʿtabirum qiyaada.

(الأمين): لا ما بالظبط. هم يعني كل ناس بياخدوا من أقرب... في ناس بياخدوا من دار السلام - ناس دار السلام ديل نحن بنعتبرهم قيادة.


Q25: Then why did the Shukkaba people skip Dar es Salaam and came here for the tariqa?

 

س25: طيب ليه ناس الشكابة طه نطُّوا دار السلام وجوا هنا لأخد الطريقة؟

(Tijani): Because from the beginning there were students who took the tariqa from the Sheikh here, spread it and sent their people back here. Also when our people first came they settled here. People (usually) sought a means of livelihood. So, the Sheikh himself used to move around in the area together with his students.

Laʾannu aṣlan fi ṭullaab akhado ṭ-ṭariiga min ash-Sheekh hina, wa humma waṣalo be ṭ-ṭariiqa hunaak wu lazzo naasum hina. Wu baʿdeen kaan badri yaʿni ahalna awwal maa jo hina wu gaʿado al-ʾusra stagharrat. Wa n-naas bifattishu ʿan subul li kasb al-ʿeesh. Fa kaan ash-Sheekh nafsu bitḥarrak huwa wa ṭ-ṭullaab bitaaʿinnu; yigru wa sh-Sheekh nafsu biyiṭuuf fi l-manṭiqa.

(تجاني): لأنُّه في طلاب أصلا أخدوا الطريقة من الشيخ هنا، وهمَّ وصلوا بالطريقة هناك ولزوا ناسهم هنا. وبعدين كان بدري يعني أهلنا أول ما جوا هنا وقعدوا الأسرة استقرت. والناس بفتشوا عن سبل كسب العيش. وكان الشيخ بتحرك هو والطلاب بتاعنه، يقروا والشيخ نفسه بيطوف في المنطقة.

Moreover, our people, specifically here, in Wad Hashim, brought something which was not known – or very little known – to the Sudanese. They practised eye-surgery on eyes with white water (cataracts). They learned it in West Africa, because eye diseases are widely spread there. They went around in the Sudan “as doctors” curing people through an operation which I saw with my own eyes. This eye-lens is tied from here and from here. The doctor now has pincers; he holds here, cuts here and puts it aside (outside). You will then need to wear eye-glasses in order to be able to see.

Baʿdeen barḍu ahlana be z-zaat, niḥna hina fii Wad Haashim Malle, jo bee shay maa kaan maʿruuf lee ahl as-Suudaan, aw kaan qilla; alli huwa humma kaanu biguumu bee ʿamaliyyat fatḥ al-ʿeen al-fiiha l-mooya l-beeḍa; yaquumu be jiraaḥa. Wu di taʿallamooha min al-gharib hinaak, laʾannu hinaak fi Gharbi Afriiqiya al-maraḍ bitaaʿ al-ʿuyuun katiir. Ṭaafu s-Suudaan as doctors. Yaʿni yiʿaalju n-naas be ʿamaliyya ana shuftaa be ʿeeni. Al-ʿadasa btaʿat al-ʿeen aj-juwwa di marbuuṭa hina wu marbuuṭa hina. Aṭ-ṭabiib al-ʾaan huwa ʿindu kammaasha yimsik hina, yigṭaʿ hina wu yigṭaʿ hina wu yishiil wu yikhut barra.

بعدين برضو أهلنا بالذات نحن هنا في ودهاشم ملي جو بي شي ما كان معروف لي أهل السودان، أو كان قلة، اللي هو همَّ كانوا بيقوموا بعملية فتح العين الفيها الموية البيضاء، يقوموا بجراحة. ودي تعلموها من الغرب هناك لأنه هناك في غرب افريقيا المرض بتاع العيون كتير. طافوا السودان as doctors. يعني يعالجوا الناس بي عملية شوفتها بي عيني. العدسة بتاعة العين الجوّه دي مربوطة هنا ومربوطة هنا. الطبيب الآن هو عنده كماشة يمسك هنا يقطع هنا ويقطع هنا ويشيل ويخت بره. إنت لازم تعمل نضارة بعد كدا عشان تشوف، العدسة خلاص انتهت بره.

For them (our people) it is not like this; they have a needle “needle”. He cuts here and then uses the needle moving it either to this side or to that side. An elderly person of 60 or 70 years of age is sick. So, when he (the doctor) cuts here and moves the eye-lens to one side, the light will enter (the eye). He thus becomes glad that he is able to see once again. The operation may remain successful for one, three, four or five years and then it (the problem) re-occurs. But the modern doctor will remove it (i.e., the eye-lens) completely and insert (a new) internal lens or prescribes eye-glasses. In this way you will get better. So, our grandfather, in addition to the fact that he learned the Qur’an (by heart) and spread the Tijaniyya tariqa, used to treat eyes either by the needle or by the Qur’anic verses. And when he went to the Gezira areas such as Al-Shukkaba, the present Sheikh was his apprentice. Therefore, he got acquainted with the Sheikhs and scholars there. This made it easy for the young men to continue (maintaining the links) in the same manner, although not 100 %.

Inta laazim taʿmal naḍḍaara baʿdi kida ʿashaan tashuuf; al-ʿadasa khalaaṣ intahat barra. Fa humma la; ʿindahum ibra needle, yaʿmal ‘ṭag’ yigṭaʿ hina; wa yiguum be l-ibra imma yiruuḥ kida aw yiruuḥ kida. Fa l-insaan al-kabiir fi s-sin – sittiin sabaʿiin sana huwa mariiḍ. Fa laaman yigṭaʿ min hina wu yiziḥ al-ʿadasa aḍ ḍaw yidkhul ʿale, fa huwa yikuun mabsuuṭ, shaaf khalaaṣ. Wa ghad tastamir al-ʿamaliyya sana talaata arbaʿa khamsa sana yarjaʿ taani. Laakin aṭ-ṭabiib al-ḥadiis al-ʾaan yishiilu barra wu yaʿmal lak ʿadasa daakhiyya aw yijiib naḍḍaara; khalaaṣ inta bitabga kooyis. Fa kaan jaddana be z-zaat be l-iḍaafa ilaa annu kaan ḥaafiẓ le l-qurʾaan wa yidarris wa yanshur aṭ-ṭariiqa t-tijaaniyya, kaan barḍu yaquum be ʿilaaj al-ʿuyuun bi haazihi l-ʾibra aw be t-taraatiil al-qurʾaaniyya. Wa hu lamma raaḥ manaaṭiq aj-Jaziira zey ash Shukkaaba ash-sheekh al-ḥali l-mawjuud kaan tilmiiz maʿaahu. Fa ḥaṣal maʿrifa been ash-shuyuukh wa l-ʿulama l-gaaʿdiin hinaak; fa aṣbaḥat al-maʿrifa di gadiima. Be t-taali sahula ʿala sh-shabaab yawaaṣil be nafs aṭ ṭariiga, wa in kaan be ṣuura mush miyya fi l-miya.

فهمَّ لا، عندهم إبره needle يعمل "طق" يقطع هنا ويقوم الابره إما يروح كدا أو يروح كدا. فالإنسان الكبير في السن، ستين سبعين سنه هو مريض. فلامن يقطع من هنا ويزح العدسة الضو يدخل عليه فهو يكون مبسوط، شاف خلاص. وقد تستمر العملية سنة ثلاثة أربعة خمسة سنة يرجع تاني. لكن الطبيب الحديث يشيله بره ويعمل لك عدسة داخلية أو يجيب نضارة، خلاص إنت بتبقى كويس. فكان جدنا بالذات بالإضافة إلى أنه كان حافظ للقرآن ويدرِّس وينشر الطريقة التجانية كان برضو يقوم بعلاج العيون بهذه الإبرة أو بتراتيل قرآنية. وهو لما راح مناطق الجزيرة زي الشكابة طه الشيخ الحالي الموجود كان تلميذ معاه. فحصل معرفة بين الشيوخ والعلماء القاعدين هنا، فأصبحت المعرفة دي قديمة. بالتالي سَهُل على الشباب يواصل بنفس الطريقة، وإن كان بصورة مش مية في المية.

Since 1916 they had travelled through the whole Sudan, in all directions; and our people were specifically engaged in trade and movement; they liked to discover (places). So, they went up to Ethiopia: Tasanai, Asmara, and so on – thereby getting influenced by some tribes in the Sudan. This Sheikh of ours knows some tribes in eastern Sudan and speaks Hadendawa (Beja), in addition to Songhai and Arabic. And these people [pointing to Al-Amin] went to Southern Sudan for trade, and there they got to know a few languages of that area. Also our people who went back to Chad picked up some French and some (other languages)... by living there.

Min alf wu tusʿumiyya wa siṭṭaashar humma ṭaafo s-Suudaan kullu, sharghan wa gharban; wa ahalna be z-zaat kaano fi t-tijaara wa t-taḥarruk yihibbu yiktashfu. Fa mashu ila l-Habash: Tasanai, Asmara... wa taʾassaro bi baʿḍ al-ghabaaʾil; hassaʿ ash-sheekh al-ʿindana yaʿrif qabaaʾil sharg as-Suudaan... al-Hadandawa yaʿrif kalaamun, be l-iḍaafa le s-Songhai bitaaʿtu wa l-ʿArabi; yaʿrif be t-taʾassur. Deel gaʿado fi j-junuub le t-tijaara barḍu yaʿarfu shuwayya min al-lughaat hunaak. Wa naasna r-rajaʿo Chaad barḍu taʿallamo kazaalik shuwayyat Faransaawi wa shuwayyat... taʾassur yaʿni.

من ألف وتسعمية وسطاشر طافوا السودان كله شرقا وغربا. وأهلنا بالذات كانوا في التجارة والتحرك يحبوا يكتشفوا. فمشوا الحبشة: تسنى، أسمرا... وتأثروا ببعض القبائل، هسع الشيخ العندنا يعرف قبائل شرق السودان... الهدندوه يعرف كلامهم، بالإضافه إلى السنغي بتاعته والعربي، يعرف بالتأثر. ديل قعدوا في الجنوب للتجارة برضو يعرفوا من اللغات هناك. وناسنا الرجعوا تشاد برضو تعلموا كذلك شوية فرنساوي وشوية... تأثر يعني.

(Al-Amin): Most of the Ethiopians are Tijaniyya. There was someone called Umar Bornawi in Ethiopia, whose position there was like that of Al-Mukashfi[9] in the Sudan; he died recently.

Baʿdeen tijaaniyya l-Ḥabasha di muʿẓamaa tijjaaniyya. Fi waaḥid ismu Aḥmad ʿUmar Bornaawi; fi l-Ḥabasha zey al-Mukaashfi fi s-Suudaan; maat gariib da.

(الأمين): بعدين التجانية، الحبشة دي معظمها تجانية. في واحد اسمه أحمد عمر برناوي، في الحبشة زي المكاشفي في السودان، مات قريب دا.

(Tijani): The descendants of Sheikh Ahmad al-Tijani used to go on a tour; they used to come to the Sudan and other African countries. So, when they came here, they usually stayed in Maiurno; they divided the area into centres: Dar es Salaam is a centre, Sennar is a centre and the whole Maiurno is a centre. When they came, it often happened that the meeting took place in this house, because the Sheikh was very old – about 100 years of age.

Aḥfaad ash Sheekh Aḥmad Tijaani nafsu yataḥarraku min al-Maghrib wu min Faas yiguumu be jawlaat yiju s-Suudaan wu yimshu duwal Afriighiya. Fa laaman yiju hina yaʿni biyinzilu fii Maayirno hina, bi gassimu l-balad li niqaaṭ: Daar as-Salaam markaz, Sinnaar markaz, Maayirno kullaha markaz. Fa ḥaṣal kaza marra laamin yiju l-ijtimaaʿ yikuun hina fi haaza l-makaan, laʾannu sh-Sheekh da kabiir fi s-sin... miyyat sana taghriiban.

(تجاني): أحفاد الشيخ أحمد التجاني نفسه يتحركوا من المغرب ومن فاس يقوموا بجولات يجوا السودان ويمشوا دول افريقيا. فلامن يجوا هنا يعني بينزلوا في مايرنو هنا، بقسموا البلد دي لي نقاط: دار السلام مركز، سنار مركز، مايرنو كلها مركز. فحصل كذا مرة لامن يجوا الاجتماع يكون هنا في هذا المكان لأنه الشيخ دا كبير في السن، مية سنه تقريبا.


Q26: How frequently do you intermarry with the Maiurno people?

 

س26: كيف التزاوج بينكم وبين ناس مايرنو؟

(Al-Amin): Very infrequently; there are only a few cases. Five people from Maiurno got married here: Suleiman and his brother, Yunis Baabikir, Sahabi and Muhammad Umar Labbo. From here only Al-Amin al-Hajj is married to a woman from Maiurno. So, the percentage is actually not that high.

Ḍaʿiif khaaliṣ; khamsa jo min Maayirno z-zawwajo hina: Silemaan wa akhuuhu, Yuunis Baabikir, Saḥaabi wu Mahammad ʿUmar Labbo. Min hina al-Lamiin al-Ḥaaj bas masha izzawwaj min Maayirno. Yaʿni an nisba ḥaqiiqatan maa kabiira.

(تجاني): لأنُّه في طلاب أصلا أخدوا الطريقة من الشيخ هنا، وهمَّ وصلوا بالطريقة هناك ولزوا ناسهم هنا. وبعدين كان بدري يعني أهلنا أول ما جوا هنا وقعدوا الأسرة استقرت. والناس بفتشوا عن سبل كسب العيش. وكان الشيخ بتحرك هو والطلاب بتاعنه، يقروا والشيخ نفسه بيطوف في المنطقة.


Q27: How much farming do you do?

 

س27: كيف الزراعه عندكم؟

Our people do not care much about farming. They discovered that trade is more profitable and easier. So, they are more engaged in trading (than farming). Only the people in the surrounding quarters are engaged in farming. In this village there are not more than 20 farmers.

Niḥna ahalna ihtimaamum be z-ziraaʿa maa kabiir. Iktashafo annu t-tijaara arbaḥ wa as'hal; yaʿni ishtaghalo be t-tijaara aktar. Al-ʾaḥyaaʾ ḥawaaleena hum alli ishtaghalo be z-ziraaʿa. Fi l-ḥilla di alli ʿindahum bildaat maa aktar min ʿishriin.

نحن أهلنا اهتمامهم بالزراعة ما كبير. اكتشفوا أنه التجارة أربح وأسهل، يعني اشتغلوا بالتجارة أكتر. الأحياء حوالينا هم اللي اشتغلوا بالزراعة. في الحلة دي اللي عندهم بلدات ما أكتر من عشرين.


Q28: What about irrigated cotton farming (hawwashat)?

 

س28: وزراعة الحواشات كيف؟

The percentage is also low. Distant trading does not allow them be linked with (farming) land.

Barḍu nisbatna fiiha basiiṭa. At-tijaara wa t-taḥarruk al-baʿiid maa yikhalliihum yirtabṭu be I arḍ.

برضو نسبتنا فيها بسيطة. التجارة والتحرك البعيد ما يخليهم يرتبطوا بالأرض.


Q29: How about animals?

 

س29: والبهايم؟

At first people came with animals, but they too discovered that trade (is more rewarding).

Jo fi l-bidaaya maʿa l-bahaayim laakin barḍu iktasho annu t-tijaara (aḥsan).

جوا في البداية مع البهايم لكن برضو اكتشفوا أنه التجارة (أحسن).


Q30: In your clan (i.e., Fallata Malle) are there any nomadic people?

 

س30: في خشم بيتكم فلاتة ملِّى في ناس بادية؟

(None), except those who remained behind among the Rizegat (Baggara Arabs) in the area of Abu Matarig and Al-Di’en; one or two families were influenced by the way of life they found there.

Illa kaan an naas al-itkhallafo fi l-gharib fi r-Rizeegaat fii manṭigat Ab Maṭaarig wa ḍ-Ḍiʿeen, fi usra usrateen taʾssaro be sh-shi l-mawjuud fi l-manṭiga wu masho maʿaahum.

إلا كان الناس الإتخلفوا في الغرب في الرزيقات في منطقة أبو مطارق والضعين، في أسرة أسرتين تأثروا بالشي الموجود في المنطقة ومشوا معاهم.


Q31: Can you mention the exact dates of your people's movement from West Africa to Sudan, Saudi Arabia, and so on?

 

س31: تقدر تذكر التواريخ بالتحديد لتحرك أهلكم من غرب افريقيا للسعودية... الخ؟

(Tijani): They left there in 1903.[10] I am not sure about the dates, but it seems that, according to what I heard, by ca. 1911 they were in the area of Nyala; they entered through Um Dafoog. The dates of their travel from Um Dafoog to Beit al-Mal, Port Sudan and further to Mecca are linked with the war of Sherif. They left (Mecca) at the beginning of the war; it was the war that made them leave.

Huwa alf wu tusʿumiyya wu talaata tḥarraku min hinaak. Wallaahi laa azkurat-tawaariikh laakin zey humma alf wu tusʿumiyya wu ḥidaashar taqriiban – ḥasab maa asmaʿ – kaano fii manṭigat Niyaala, dakhalo ʿan ṭariig Um Daafoog. Wa been Um Daafoog wu Beet al-Maal wa Bor Suudaan wa Makka irtabaṭat be (ḥarb) ash-Shariif. Humma maa taḥarraku illa l-ḥarb; al-ḥarb hiya l-li ḥarrakatum min Makka.

(تجاني): هو ألف وتسعمية وتلاتة اتحركوا من هناك. والله لا اذكر التواريخ لكن زي همَّ ألف وتسعمية وحداشر تقريبا - حسب ما اسمع - كانوا في منطقة نيالا، دخلوا عن طريق أم دافوق. وبين أم دافوق وبيت المال وبورسودان ومكة ارتبطت بحرب الشريف. همَّ ما تحركو إلا الحرب، الحرب هي اللي حركتهم من مكة.


Q32: When was this village established?

 

س32: متى تأسست هذه القرية؟

(Al-Amin): In 1924.

Sanat arbaʿa wa ʿishriin.

(الأمين): سنة أربعة وعشرين.

(Tijani): No, not in 1924. They (our people) worked on the construction of Sennar dam, which started in 1913; among the youth there were some who worked as labourers on that dam. It is known that the work on the dam started in 1913 and was only finished in 1925 because of the World War I, which, I think, ended in 1918. However, by 1913 their forerunners might have already been here.

La maa arbaʿa wa ʿishriin. Humma ishtaghalo l-khazzaan bitaaʿ Sinnaar alli huwa bada sanat alf wu tusʿumiyya wa talaṭṭaashar; fi min ash shabaab man ishtaghalo ʿummaal fi l-khazzaan da. Al-khazzaan maʿruuf min alf wu tusʿumiyya wa... wa intaha fi sanat alf wu tusʿumiyya khamsa wa ʿishriin be sabab al-ḥarb al-ʿaalamiyya alli hiya jaat fi alf wu tusʿumiyya wu tamanṭaashar iftakir. Laakin humma yaʿni ṭalaayiʿum al-ʾuula fii sanat alf wu tusʿumiyya wu talaṭṭaashar jaayiz kaanat hina.

(تجاني): لا ما أربعة وعشرين. همَّ اشتغلوا الخزان بتاع سنار اللي هو بدا سنة ألف وتسعمية وتلطاشر، في من الشباب من اشتغلوا عمال في الخزان دا. الخزان معروف من ألف وتسعمية و... وانتهى في ألف وتسعمية وخمسة وعشرين بسبب الحرب العالمية اللي هي جات في ألف وتسعمية وتمنطاشر افتكر. ولكن هم يعني طلايعهم الأولى في سنة ألف وتسعمية وتلطاشر جايز كانت هنا.

(Al-Amin): When Sheikh Wad Hashim[11] was exhumed in 1951, we were in the old village. In 1952 we moved to this site. I am sure that Sheikh Wad Hashim was exhumed in 1951. We were in the old village; we even went and saw the bed (on which his dead body was laid).

Wakit nasharo Sheekh Wad Haashim sanat waaḥid wu khamsiin kunna fi l-ḥilla t-tiḥit; itneen wu khamsiin raḥalna l-ḥilla di. Mutʾakkid Sheekh Wad Haashim nasharo sanat waaḥid wu khamsiin; kunna fi l-ḥilla l-gadiima, masheena shuufna l-ʿangareeb zaatu.

(الامين): وكت نشروا شيخ ودهاشم سنة واحد وخمسين كنا في الحله التحت: اتنين وخمسين رحلنا الحلة دي. متأكد شيخ ودهاشم نشروه سنة واحد وخمسين، كنا في الحلة القديمة، مشينا شوفنا العنقريب ذاته.


Q33: Why did the water increase in 1951?

 

س33: ليه الموية ارتفعت سنة 1951؟

(Tijani): Because of the construction of the Managil canal (for the extension of the Gezira Scheme). This increased the volume of water reserve and enlarged the water basin.

ʿAshan tawsiʿat Mashruuʿ al-Manaagil. Di turʿat al-Manaagil ar-rafaʿat nisbatat-takhziin, wa l-ḥooḍ wisiʿ be t-taali...

(تجاني): عشان توسعة مشروع المناقل. دي ترعة المناقل الرفعت نسبة التخزين، والحوض وسع  بالتالي...

(Al-Amin): We reserved the first houses in this (new) site in 1952, and the exhumation of Wad Hashim was in 1951. At that time I had just come back from Ethiopia.[12] 

Awwal buyuut masaknaaha fi l-ḥilla sanat itneen wu khamsiin, wu nashir Wad Haashim sanat waaḥid wu khamsiin. Ana l-wakit daak jiit min al-Ḥabasha.

((الأمين): أول بيوت مسكناها في الحلة سنة إتنين وخمسين، ونشر ودهاشم سنة واحد وخمسين, أنا وقت داك جيت من الحبشة.


Q34: What about your work? Tell us in detail about the history of your business activities!

 

س34: ما هو عملك؟ حدثنا بالتفصيل عن تاريخ نشاطك التجارى!

(Al-Amin): I was at the eastern bank in Riwina. I cultivated maize and gained 120 Sudanese pounds out of it. People were surprised how someone (could get such an amount of money). The price of a sack at that time was six pounds; that was the first time of hardship (high cost of living) in the Sudan towards the end of the World War II. I started trade. I had a paternal uncle in Ethiopia – he died there. I went and spent 18 months with him and came back. I spent some time here and proceeded to western Sudan towards Al-Mujlad and Babanusa. I married (Khadija Abdelkarim) in Al-Mujlad in 1957; she belongs to the Fallata Malle, but she spoke only Fulfulde. Her family came out of Mecca together with our people and proceeded to the West, whereas our people remained here. So, she belongs to our branch that does not speak Songhai; her clan is called Hammaduuruuɓe. I went to Southern Sudan in 1953 during the British time. At that time licences were given only to the old traders and the Europeans.

Kunta fi sh-sharig fii Riwiina. Zaraʿta ʿeesh ar-riif, ligiit fiiha miyya wu ʿishriin jineeh. An naas bistaghrabo keef al-waaḥid... shawwaal wakit daak be sitta jineeh; awwal ghala fi s-Suudaan, aakhir al-ḥarb al-ʿaalamiyya. Ibtadeet fi t-tijaara; itzawwajta. ʿIndi ʿammi akhu abuuy fi l-Habasha, itwaffa hinaak, masheet akhatta maʿaahu tamantaashar shahar jiit raajeʿ. Akhatta fatra hina masheet al-gharib jihat al-Mujlad wu Baabanuusa wu baʿdeen ruḥta j-junuub. Itzawwajta (Khadiija Abd al-Kariim) fi l-Mujlad sanat sabaʿa wu khamsiin; hi min Fallaata Malle tarṭun Fulfulde bas; abbahaatum zaatum ṭalaʿo maʿa ahalna min Makka jo masho l-gharib wu deel gaʿado hina; da al-fareʿ bitaaʿna l-maa birṭun (Songhai); khashum beetum ‘Hammaduuruuɓe’. Ruḥta j-junuub sanat talaata wu khamsiin Ingliiz mawjuud. Baʿdeen zool maa biddu rukhsa illa n-naas al-gudaam wa l-khawaajaat.

(الأمين): كنت في الشرق في روينا. زرعت عيش الريف لقيت فيها مية وعشرين جنيه. الناس بستغربوا كيف الواحد (يلقى قروش كتيرة زي دي). شوال الوقت داك بي ستة جنيه، أول غلا في السودان، آخر الحرب العالمية. ابتديت في التجارة، أتزوجت. عندي عمي أخ أبوي في الحبشة، توفى هناك، مشيت أخدت معاه تمنتاشر شهر جيت راجع. أخدت فترة هنا مشيت الغرب جهة المجلد وبابنوسة وبعدين رحت الجنوب اتزوجت (خديجة عبدالكريم) في المجلد سنة أربعة وخمسين هي من فلاتة ملِّي ترطن فلفلدى بس. أبهاتم ذاتهم طلعوا مع أهلنا من مكة جوا مشوا الغرب وديل قعدوا هنا، دا الفرع بتاعنا الما برطن (سنغى)، خشم بيتهم "همدوروبي". رحت الجنوب سنة ثلاثة وخمسين إنجليز موجودين. بعدين زول ما بدُّوه رخصة إلا الناس القدام والخواجات.

A European living in the Dinka land gave me a shop in which I worked as a partner until my business advanced little by little. It was a Greek called Garguri based in Wau – i.e., in Gogrial 60 miles outside. I spent about six years in Wau and afterwards I went to a place called Nzara – Zande land. The road was not good; the distance between Tumbura and Nzara – ca. 90 miles – took us ten days by lorry. I came and found that the town had developed, so I rented a shop and stayed. After two years my family arrived in Juba, and at the same time things got worse here. So, I closed the shop and moved to Juba, where I started trading between Uganda and Sudan. At last I acquired a shop in Kaya on the Ugandan border.

Waaḥid khawaaja ʿindu dukkaan fii Daar ad-Deenka addaani leehu shagaal fiihu be sh-sharaaka. Shuwayya shuwayya laghaayit maa... Waaḥid Igriigi ismu Garguuri fii Waawu – Googriyaal, barra min al-madiina sittiin meel. Akhatta zey sitta sana fii Waaw baʿad daak masheet ḥitta isimaa Anzaara – az-Zaandi. Ligiina ṭ-ṭariig maa kooyis, zaman ḥarb; al-masaafa min Tumbura lee Anzaara yimkin zey tisʿiin meel akhadna fiiha ʿashara yoom be l-ʿarabaat. Jiit ligiit al-madiina shuwayya bada yiṣṣallaḥ ajjarta ley dukkaan gaʿatta. Akhatta sanateen awlaadi jo fi Juba, baʿdeen balad maa koyiis gumta gafalta d-dukkaan wu jiit Juba. Fii Juba bigiit ishtaghal been Yooghanda wa s-Suudaan. Aakhir Kaaya – Kaaya di indi fiihu dukkaan, fii huduud Yooghanda.

واحد خواجة عنده دكان في دار الدينكا أداني ليه شغال فيه بالشراكة. شوية شوية لغاية ما (شغلي بقى كويس)، واحد إغريقى اسمه غرغوري في واو - غوغريال، برّه من المدينة ستين ميل. أخدت زي ستة سنة في واو بعد داك مشيت حتة اسمها أنزارا - الزاندى. لقينا الطريق ما كويس، زمن حرب. المسافة من طمبرة لي أنزارا يمكن تسعين ميل أخدنا فيها عشرة يوم بالعربات. جيت لقيت المدينة شويه بدا يصَّلَّح أجَّرت ليْ دكان قعدت، أخدت سنتين أولادي جوا في جوبا، بعدين بلد ما كويس قمت قفلت الدكان وجيت جوبا. في جوبا بقيت اشتغل بين يوغندا والسودان. آخر كايا - كايا عندي فيه دكان، في حدود يوغندا.


Q35: What languages do you speak?

 

س35: ما هى اللغات التي تتحدثها؟

I speak Fulfulde, Hausa, Songhai, Dinka, and Swahili.[13]

Bitkallam Fulfulde, basmaʿ Hausa, Songhe, bitkallam Deenka, Sawaaḥiili.

بتكلم فلفلدى، بسمع هوسا، سنغى، بتكلم دينكا، سواحيلي.

I was the first Sudanese to import tea from Zaire on an official basis. Border trade itself allows one to learn Swahili, because all those involved in this trade interact in Swahili.

Awwal Suudaani jaab shaay min Zaaʾiir be ṣifa rasmiyya ana. Tijaarat al-ḥuduud zaata bitʿallim as-Sawaaḥiili laʾannu sh-shaghaaliin fiiha kullum bitfaahamu beeha.

أول سوداني جاب شاي من زائير بي صفه رسميه أنا. تجارة الحدود ذاتها بتعلم السواحيلي لأنه الشغالين فيها كلهم يتفاهموا بيها.

I spent ca. eight years in Kaya. My problem was that I was engaged in smuggling. We smuggled ivory (to Uganda); sometimes it was confiscated and sometimes it (passed). We were working with the Senegalese.

Akhatta fii Kaaya zey tamaniya sana. Baʿdeen mushkilti shinu, shaghaal fi t-tahriib; bi naharrib nawaddu sin fiil... marra yisaadru wu marra... ghaytu. Shaghaaliin maʿa s-Sinigaliyyiin.

أخدت في كايا زي ثمانية سنة. بعدين مشكلتي شنو؟ شغال في التهريب، بنهرب نودوا سن الفيل... مرة يصادروه ومرة (يمر). غايتو شغالين مع السنغاليين.


Q36 (to Tijani): And you, what is your work?

 

س36 (للتجاني): وإنت؟ ما عملك؟

(Tijani): I went to school – the primary and secondary levels – and then I did technical studies in the field of textiles after which I went to Saudi Arabia. There I worked in a company for transport and services, ‘Saudi Public Transport’. I worked for ten years and came back. Now I am running a small trade (business) at the market place.

Ana taʿallamta l-madrasa: al-marḥala l-ibtidaaʾiyya wa l-marḥala s-saanawiyya, baʿad daak diraasa fanniyya fii majaal an nasiij, wa ruḥta s-Suʿuudiyya ishtaghalta fii sharika btaaʿat muwaṣalaat, sharika btaaʿat khadamaat ‘Saudi Public Transport Company’: ishtaghalta ʿashara sana wu jiit raajeʿ. Alʾaan ana shuwayyat taajir fi s-suug.

(تجاني): أنا تعلمت المدرسة: المرحلة الإبتدائية والمرحلة الثانوية وبعد داك دراسة فنية في مجال النسيج، ورحت السعودية اشتغلت في شركة بتاعة مواصلات، شركة بتاعة خدمات "سعودى ببلك ترانسبورت كمبنى"، اشتغلت عشرة سنة وجيت راجع. الآن أنا شوية تاجر في السوق.


Q37: What group(s) did you marry?

 

س37: من أين تزوجت؟

I got married within this village. Intermarriage (within this village) is frequent. There is a kinship relationship (between me and my wife): her grandmother is our direct maternal aunt; her mother’s mother is a full sister to my mother.

Itzawwajta min al-ḥilla hina. (At-tazaawuj min daakhil al-ḥilla) kabiir. Fi ʿalaaqa (beeni wu been zawjati): ḥabboobataa khaalatna ʿadiil taghriiban; um ummuha shagiigat ummi.
 

اتزوجت من الحٍلَّة هنا، (التزاوج داخل الحلة) كبير. في علاقة (بينى وبين زوجتي). حبوبتها خالتنا عديل تقريبا، أم أمها شقيقة أمي.

End

An-nihaaya

النهاية


Footnotes

1) Some of these men were probably either full brothers or half-brothers.

2) At-Tahir (Attahiru) was the leader of the jihad (against the British) in Sokoto. He died in Burmi in 1903 (17 July).

3) Alfa Hashim was, in fact, the nephew (brother’s son) of Al-Hajj Umar al-Futi.

4) Sherif: descendant of the Prophet Muhammad through his daughter Fatima.

5) The Saudi prince Abdul Aziz al-Saud who became internationally known as Ibn Saud.

6) A descendant of the Prophet who later retreated to Jordan.

7) Ahmad was in fact the brother of Mubashshir. The latter was already mentioned in the answer to question No. 7 and referred to as a son of Al-Hajj Umar al-Futi, a leader of the Tijaniyya in Futa Toro.

8) Muqaddam is a high title within the Tijaniyya.

9) Al-Mukashfi was a very famous Sufi Sheikh. He belonged to the Qadiriyya brotherhood and was based in Tabat in the Gezira (Central Sudan).

10) In fact, 1903 marked the beginning of the hijra from Sokoto (in March) which continued after the Burmi battle (July). The Malle Fulani took part in this battle and then joined the hijra group led by Mai-Wurno. Otherwise, the Malle Fulani actually started from farther west (Senegambia) at least three years earlier, i.e., after the fall of their country to the French in 1898.

11) This Fulani Sheikh, who became a saint, founded the village called Wad Hashim Arab.

12) Informants in our sample disagree on the exact year (1951 or 1952) of the exhumation of Sheikh Wad Hashim from his former tomb. I (Abu-Manga) am inclined to accept the date given by the present informant, as he was able to link it with his return from abroad (which was a distinct event in and of itself).

13) Günther Schlee continued the interview in Swahili for about five minutes. The informant used to bring tea from Uganda and take soap, salt and fish there.